Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Rusă - he/she used to remove thorn from my heart

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AzerăEnglezăRusăPoloneză

Categorie Ficţiune/poveste

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
he/she used to remove thorn from my heart
Text
Înscris de Ileanka24
Limba sursă: Engleză Tradus de Çevirmen

He used to remove the thorns from my heart.
Observaţii despre traducere
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

Titlu
Занозы
Traducerea
Rusă

Tradus de Felicitas
Limba ţintă: Rusă

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
Observaţii despre traducere
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
Validat sau editat ultima dată de către Siberia - 27 Decembrie 2010 05:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Decembrie 2010 08:41

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

22 Decembrie 2010 14:50

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!