Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...
正文
提交 ADRIANA ROSA
源语言: 巴西葡萄牙语

Bom dia,


Aguardei o início do Novo Ano para podermos voltar às negociações.
Gostaria se possível, que o Sr./Sr(a) enviasse sua tabela de preços e nos informasse se tens lançamentos.

Temos muito interesse nos produtos de sua empresa e acredito que agora seja o momento de podermos firmar um laço comercial mais profundo.

Aguardo seu contato


Atenciosamente;
给这篇翻译加备注
Ingles britânico.

标题
I have waited for the New Year
翻译
英语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 英语

Hello,

I waited for the beginning of the New Year to come in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,


Yours truly,

lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 7日 19:16





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 7日 16:26

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Tzicu,

There are some corrections to be made here. I'll use bold so that you can see them more clearly, OK?

"Hello,

I waited for the beginning of the New Year in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,

Yours truly,"


2009年 二月 7日 17:30

lilian canale
文章总计: 14972
There are still some corrections to be made...

2009年 二月 7日 17:37

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello Lilly,

Thank you for your suggestions. Very good ones. I have done most of the changes. I only have two things I am not entirly sure of.
1. strenghten a deeper... : I am not sure if 'strenghten a deeper...' sounds good in English. Maybe I am mistaken, but somehow this group of words doesn't sound right to me. If we are to keep 'strenghten', what about: "right time to make a deeper and stronger business relationship"?

2. contact: shouldn't be "contacting", because of the 'looking forward', which always asks for -ing form?

I appreciate your taking the time to work on my translation. It is exciting to experience translating from Portuguese

Tzicu

2009年 二月 7日 17:44

lilian canale
文章总计: 14972
"firmar um laço comercial mais profundo"

It may sound weird to your ears, but the way this line was structured renders:
"strenghten a deeper business relationship." It looks stilted in Portuguese too.

About that rule for "looking forward" you mention...it's not exactly the way you think.
What must take "ing" is a verb after it, not a noun.
I mean you say:
"I look forward to hearing from you", but
"I look forward to your answer"

So, please edit your text so that we can validate it.

2009年 二月 7日 18:50

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Ok Lilly, I have done the editing.
Thank you,