Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ADRIANA ROSA
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Bom dia,


Aguardei o início do Novo Ano para podermos voltar às negociações.
Gostaria se possível, que o Sr./Sr(a) enviasse sua tabela de preços e nos informasse se tens lançamentos.

Temos muito interesse nos produtos de sua empresa e acredito que agora seja o momento de podermos firmar um laço comercial mais profundo.

Aguardo seu contato


Atenciosamente;
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ingles britânico.

τίτλος
I have waited for the New Year
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello,

I waited for the beginning of the New Year to come in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,


Yours truly,

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Φεβρουάριος 2009 19:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2009 16:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Tzicu,

There are some corrections to be made here. I'll use bold so that you can see them more clearly, OK?

"Hello,

I waited for the beginning of the New Year in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,

Yours truly,"


7 Φεβρουάριος 2009 17:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There are still some corrections to be made...

7 Φεβρουάριος 2009 17:37

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello Lilly,

Thank you for your suggestions. Very good ones. I have done most of the changes. I only have two things I am not entirly sure of.
1. strenghten a deeper... : I am not sure if 'strenghten a deeper...' sounds good in English. Maybe I am mistaken, but somehow this group of words doesn't sound right to me. If we are to keep 'strenghten', what about: "right time to make a deeper and stronger business relationship"?

2. contact: shouldn't be "contacting", because of the 'looking forward', which always asks for -ing form?

I appreciate your taking the time to work on my translation. It is exciting to experience translating from Portuguese

Tzicu

7 Φεβρουάριος 2009 17:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"firmar um laço comercial mais profundo"

It may sound weird to your ears, but the way this line was structured renders:
"strenghten a deeper business relationship." It looks stilted in Portuguese too.

About that rule for "looking forward" you mention...it's not exactly the way you think.
What must take "ing" is a verb after it, not a noun.
I mean you say:
"I look forward to hearing from you", but
"I look forward to your answer"

So, please edit your text so that we can validate it.

7 Φεβρουάριος 2009 18:50

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Ok Lilly, I have done the editing.
Thank you,