Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...
Texte
Proposé par ADRIANA ROSA
Langue de départ: Portuguais brésilien

Bom dia,


Aguardei o início do Novo Ano para podermos voltar às negociações.
Gostaria se possível, que o Sr./Sr(a) enviasse sua tabela de preços e nos informasse se tens lançamentos.

Temos muito interesse nos produtos de sua empresa e acredito que agora seja o momento de podermos firmar um laço comercial mais profundo.

Aguardo seu contato


Atenciosamente;
Commentaires pour la traduction
Ingles britânico.

Titre
I have waited for the New Year
Traduction
Anglais

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais

Hello,

I waited for the beginning of the New Year to come in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,


Yours truly,

Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Février 2009 19:16





Derniers messages

Auteur
Message

7 Février 2009 16:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Tzicu,

There are some corrections to be made here. I'll use bold so that you can see them more clearly, OK?

"Hello,

I waited for the beginning of the New Year in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,

Yours truly,"


7 Février 2009 17:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
There are still some corrections to be made...

7 Février 2009 17:37

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello Lilly,

Thank you for your suggestions. Very good ones. I have done most of the changes. I only have two things I am not entirly sure of.
1. strenghten a deeper... : I am not sure if 'strenghten a deeper...' sounds good in English. Maybe I am mistaken, but somehow this group of words doesn't sound right to me. If we are to keep 'strenghten', what about: "right time to make a deeper and stronger business relationship"?

2. contact: shouldn't be "contacting", because of the 'looking forward', which always asks for -ing form?

I appreciate your taking the time to work on my translation. It is exciting to experience translating from Portuguese

Tzicu

7 Février 2009 17:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"firmar um laço comercial mais profundo"

It may sound weird to your ears, but the way this line was structured renders:
"strenghten a deeper business relationship." It looks stilted in Portuguese too.

About that rule for "looking forward" you mention...it's not exactly the way you think.
What must take "ing" is a verb after it, not a noun.
I mean you say:
"I look forward to hearing from you", but
"I look forward to your answer"

So, please edit your text so that we can validate it.

7 Février 2009 18:50

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Ok Lilly, I have done the editing.
Thank you,