Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-瑞典语 - Sho masa2o

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Sho masa2o
正文
提交 Edyta
源语言: 阿拉伯语

-sho masa2o
-hal2 yel tel lesh fi shi
-3enjad
-shi sakaret l chat inta ba3atitleh mounira sms
-ok wb3deen
-da2aytila
-keinit bas bada tsalim w heik
-aya se3a badk tfe2
-dkhlik mnha2a akhro se3a
-sah
-hala2 l se3a 1.30
-saheb shegol katbli sms
-bes haydi monira 3em btlif wdor shoflna wad3
-bada shwayit wa2et
-la3ba
-shkla shli
-el mwdo3
-ween reht badk tneem
-eh walla ta3ben mkassar
-wa ana kamen badi fii2 bakir
给这篇翻译加备注
????

标题
Tjena godkväll
翻译
瑞典语

翻译 mahe2007
目的语言: 瑞典语

Tjena godkväll
Kommer du nu, är det något som har hänt?
Så fort du loggade ut från chatten och Mounira skickade sms
Och sen
Ringde henne
Hon vill bara hälsa osv.
Vilken tid ska du vakna/upp?
Snälla, kan jag stänga av den en timme till?
Ja
Nu är klockan 1.30.
En kollega skrev ett SMS till mig.
Den där Mounira slingrar sig, hitta oss en lösning.
Hon behöver lite tid.
Ser det ut som ett spel eller någonting?
Vart stack du, ska du sova?
Ja ... jag är trött och knäckt.
Jag också, och jag måste vakna tidigt.
给这篇翻译加备注
shli ville han säga shliki dvs slampa men ville nog inte stava hela ordet.
chefen till jobbet, i den meningen använde han firma/företags/fabriks ägaren
pias认可或编辑 - 2008年 十一月 2日 09:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 29日 15:25

pias
文章总计: 8113
Hej mahe2007
Det här ser bra ut, men jag har dock några förslag till ändringar, säg till om det inte stämmer!

"nu du kommer" --> "kommer du nu"
"såfort du loggade ut chatet" --> "så fort du loggade ut från chatten"
"chefen till jobbet ringde mig" --> "chefen på jobbet ringde mig"
"den Mounira snurar runt" --> "snurrar" (vad menas med denna mening?)

2008年 十月 30日 10:02

pias
文章总计: 8113
Mahe,
vad tycker du? Eftersom du inte kommenterar mina förslag, så korrigerar jag stavfelen själv och kör igång en omröstning sedan.


2008年 十月 30日 10:30

mahe2007
文章总计: 4
hehehelungt Pias du kan rätta stavfelen ,
men det är så,i sverige säger man chef, och betyder att man är anställd och gruppchef,,men hos oss araber så säger vi chefen dvs ägaren till jobbet.
men du kan rätta felen lilla pias

2008年 十月 30日 10:46

pias
文章总计: 8113
Aha, men då kan du lika gärna ändra till "ägaren av arbetsplatsen ringde mig". Ok?

En sak till ..vad betyder "den Mounira snurrar runt" ? Menar du "den där Mounira slingrar sig"?

2008年 十月 31日 21:06

mahe2007
文章总计: 4
jadå jag menar Den Mounira SLINGRAR sig

2008年 十一月 2日 09:10

pias
文章总计: 8113
Hej mahe
Vi har inga som röstar här, så jag dubbelkollade med de arabiska experterna HÄR. Jag har jag gjort några korrigeringar, satt dit frågetecken etc. Så, nu är det bara att godkänna den, BRA JOBB!

2008年 十一月 2日 22:20

mahe2007
文章总计: 4
tack