Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-سوئدی - Sho masa2o

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sho masa2o
متن
Edyta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

-sho masa2o
-hal2 yel tel lesh fi shi
-3enjad
-shi sakaret l chat inta ba3atitleh mounira sms
-ok wb3deen
-da2aytila
-keinit bas bada tsalim w heik
-aya se3a badk tfe2
-dkhlik mnha2a akhro se3a
-sah
-hala2 l se3a 1.30
-saheb shegol katbli sms
-bes haydi monira 3em btlif wdor shoflna wad3
-bada shwayit wa2et
-la3ba
-shkla shli
-el mwdo3
-ween reht badk tneem
-eh walla ta3ben mkassar
-wa ana kamen badi fii2 bakir
ملاحظاتی درباره ترجمه
????

عنوان
Tjena godkväll
ترجمه
سوئدی

mahe2007 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Tjena godkväll
Kommer du nu, är det något som har hänt?
Så fort du loggade ut från chatten och Mounira skickade sms
Och sen
Ringde henne
Hon vill bara hälsa osv.
Vilken tid ska du vakna/upp?
Snälla, kan jag stänga av den en timme till?
Ja
Nu är klockan 1.30.
En kollega skrev ett SMS till mig.
Den där Mounira slingrar sig, hitta oss en lösning.
Hon behöver lite tid.
Ser det ut som ett spel eller någonting?
Vart stack du, ska du sova?
Ja ... jag är trött och knäckt.
Jag också, och jag måste vakna tidigt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
shli ville han säga shliki dvs slampa men ville nog inte stava hela ordet.
chefen till jobbet, i den meningen använde han firma/företags/fabriks ägaren
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 2 نوامبر 2008 09:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2008 15:25

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej mahe2007
Det här ser bra ut, men jag har dock några förslag till ändringar, säg till om det inte stämmer!

"nu du kommer" --> "kommer du nu"
"såfort du loggade ut chatet" --> "så fort du loggade ut från chatten"
"chefen till jobbet ringde mig" --> "chefen på jobbet ringde mig"
"den Mounira snurar runt" --> "snurrar" (vad menas med denna mening?)

30 اکتبر 2008 10:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Mahe,
vad tycker du? Eftersom du inte kommenterar mina förslag, så korrigerar jag stavfelen själv och kör igång en omröstning sedan.


30 اکتبر 2008 10:30

mahe2007
تعداد پیامها: 4
hehehelungt Pias du kan rätta stavfelen ,
men det är så,i sverige säger man chef, och betyder att man är anställd och gruppchef,,men hos oss araber så säger vi chefen dvs ägaren till jobbet.
men du kan rätta felen lilla pias

30 اکتبر 2008 10:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Aha, men då kan du lika gärna ändra till "ägaren av arbetsplatsen ringde mig". Ok?

En sak till ..vad betyder "den Mounira snurrar runt" ? Menar du "den där Mounira slingrar sig"?

31 اکتبر 2008 21:06

mahe2007
تعداد پیامها: 4
jadå jag menar Den Mounira SLINGRAR sig

2 نوامبر 2008 09:10

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej mahe
Vi har inga som röstar här, så jag dubbelkollade med de arabiska experterna HÄR. Jag har jag gjort några korrigeringar, satt dit frågetecken etc. Så, nu är det bara att godkänna den, BRA JOBB!

2 نوامبر 2008 22:20

mahe2007
تعداد پیامها: 4
tack