Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-英语 - sve ove godine dala bi za jednu noc

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语英语西班牙语英语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
sve ove godine dala bi za jednu noc
正文
提交 sefibaka
源语言: 波斯尼亚语

sve ove godine dala bi za jednu noc

标题
She would give up all these years for one night
翻译
英语

翻译 pyana
目的语言: 英语

She would give up all these years for one night.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 10日 15:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 28日 21:38

Sofija_86
文章总计: 99
not she would give up, but I'll give up

2008年 八月 28日 23:57

pyana
文章总计: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

2008年 八月 31日 11:14

denis88
文章总计: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

2008年 九月 1日 00:02

TheZimzik
文章总计: 41
wrong

2008年 九月 1日 07:35

merdogan
文章总计: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2008年 九月 2日 17:59

efozdel
文章总计: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

2008年 九月 10日 09:52

Roller-Coaster
文章总计: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

2008年 九月 10日 14:12

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

2008年 九月 10日 14:16

Roller-Coaster
文章总计: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

2008年 九月 10日 15:17

cucumis
文章总计: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

2008年 九月 10日 15:23

lilian canale
文章总计: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.