Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Англійська - sve ove godine dala bi za jednu noc

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаТурецькаАнглійськаІспанськаАнглійськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sve ove godine dala bi za jednu noc
Текст
Публікацію зроблено sefibaka
Мова оригіналу: Боснійська

sve ove godine dala bi za jednu noc

Заголовок
She would give up all these years for one night
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pyana
Мова, якою перекладати: Англійська

She would give up all these years for one night.
Затверджено lilian canale - 10 Вересня 2008 15:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2008 21:38

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
not she would give up, but I'll give up

28 Серпня 2008 23:57

pyana
Кількість повідомлень: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

31 Серпня 2008 11:14

denis88
Кількість повідомлень: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

1 Вересня 2008 00:02

TheZimzik
Кількість повідомлень: 41
wrong

1 Вересня 2008 07:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2 Вересня 2008 17:59

efozdel
Кількість повідомлень: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

10 Вересня 2008 09:52

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

10 Вересня 2008 14:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

10 Вересня 2008 14:16

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

10 Вересня 2008 15:17

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

10 Вересня 2008 15:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.