Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаТурецькаЛатинська

Категорія Вільне написання - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Текст
Публікацію зроблено kefalaskkgr
Мова оригіналу: Грецька

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Заголовок
Benim biricik yıldızım
Переклад
Турецька

Переклад зроблено idenisenko
Мова, якою перекладати: Турецька

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Затверджено smy - 11 Січня 2008 07:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Січня 2008 19:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Січня 2008 21:44

ankarahastanesi
Кількість повідомлень: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Січня 2008 08:06

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Січня 2008 08:42

smy
Кількість повідомлень: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Січня 2008 09:37

idenisenko
Кількість повідомлень: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Січня 2008 12:30

smy
Кількість повідомлень: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Січня 2008 22:08

irini
Кількість повідомлень: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Січня 2008 07:13

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Січня 2008 07:11

smy
Кількість повідомлень: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think