Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăTurcăLimba latină

Categorie Scriere liberă - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Text
Înscris de kefalaskkgr
Limba sursă: Greacă

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titlu
Benim biricik yıldızım
Traducerea
Turcă

Tradus de idenisenko
Limba ţintă: Turcă

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Validat sau editat ultima dată de către smy - 11 Ianuarie 2008 07:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Ianuarie 2008 19:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Ianuarie 2008 21:44

ankarahastanesi
Numărul mesajelor scrise: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Ianuarie 2008 08:06

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Ianuarie 2008 08:42

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Ianuarie 2008 09:37

idenisenko
Numărul mesajelor scrise: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Ianuarie 2008 12:30

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Ianuarie 2008 22:08

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Ianuarie 2008 07:13

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Ianuarie 2008 07:11

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think