Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийТурецкийЛатинский язык

Категория Независимое сочинительство - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tекст
Добавлено kefalaskkgr
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Статус
Benim biricik yıldızım
Перевод
Турецкий

Перевод сделан idenisenko
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 11 Январь 2008 07:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Январь 2008 19:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Январь 2008 21:44

ankarahastanesi
Кол-во сообщений: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Январь 2008 08:06

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Январь 2008 08:42

smy
Кол-во сообщений: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Январь 2008 09:37

idenisenko
Кол-во сообщений: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Январь 2008 12:30

smy
Кол-во сообщений: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Январь 2008 22:08

irini
Кол-во сообщений: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Январь 2008 07:13

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Январь 2008 07:11

smy
Кол-во сообщений: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think