Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Текст
Публікацію зроблено ミハイル
Мова оригіналу: Португальська

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Пояснення стосовно перекладу
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Заголовок
You know where you can put your apologies?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mya
Мова, якою перекладати: Англійська

You know where you can put your apologies?
Пояснення стосовно перекладу
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Затверджено Tantine - 28 Серпня 2007 14:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2007 07:02

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Серпня 2007 07:33

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Серпня 2007 07:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Серпня 2007 08:11

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Серпня 2007 09:34

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Серпня 2007 09:59

guilon
Кількість повідомлень: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Серпня 2007 11:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Серпня 2007 13:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Серпня 2007 13:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Серпня 2007 13:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Серпня 2007 13:52

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Серпня 2007 13:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Серпня 2007 14:07

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Серпня 2007 16:50

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P