Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Izvorni jezik: Portugalski

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Primjedbe o prijevodu
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Naslov
You know where you can put your apologies?
Prevođenje
Engleski

Preveo mya
Ciljni jezik: Engleski

You know where you can put your apologies?
Primjedbe o prijevodu
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 28 kolovoz 2007 14:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2007 07:02

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 kolovoz 2007 07:33

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 kolovoz 2007 07:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 kolovoz 2007 08:11

Rodrigues
Broj poruka: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 kolovoz 2007 09:34

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 kolovoz 2007 09:59

guilon
Broj poruka: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 kolovoz 2007 11:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 kolovoz 2007 13:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 kolovoz 2007 13:40

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 kolovoz 2007 13:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 kolovoz 2007 13:52

casper tavernello
Broj poruka: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 kolovoz 2007 13:58

casper tavernello
Broj poruka: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 kolovoz 2007 14:07

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 kolovoz 2007 16:50

thathavieira
Broj poruka: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P