Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Speculation, the first way to disaster?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаІспанськаІталійськаНімецькаПортугальська (Бразилія)ШведськаГолландськаГрецькаДанськаТурецька

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Speculation, the first way to disaster?
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Заголовок
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено srrok
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Затверджено casper tavernello - 6 Грудня 2011 14:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Листопада 2011 06:51

-Marduk-
Кількість повідомлень: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Листопада 2011 13:55

srrok
Кількість повідомлень: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Листопада 2011 15:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Листопада 2011 15:32

srrok
Кількість повідомлень: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Листопада 2011 15:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Листопада 2011 20:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Листопада 2011 20:48

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Dizaine/decena = dezena...