Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - Speculation, the first way to disaster?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEspañolItalianoAlemánPortugués brasileñoSuecoNeerlandésGriegoDanésTurco

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Speculation, the first way to disaster?
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Inglés Traducido por RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Título
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por srrok
Idioma de destino: Portugués brasileño

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Última validación o corrección por casper tavernello - 6 Diciembre 2011 14:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Noviembre 2011 06:51

-Marduk-
Cantidad de envíos: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Noviembre 2011 13:55

srrok
Cantidad de envíos: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Noviembre 2011 15:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Noviembre 2011 15:32

srrok
Cantidad de envíos: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Noviembre 2011 15:36

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Noviembre 2011 20:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Noviembre 2011 20:48

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Dizaine/decena = dezena...