Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - I wonder if I personify all human qualities at...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Поезія - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
I wonder if I personify all human qualities at...
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

I wonder if I personify all human qualities at their extremes.
The same in love as relentless.
The same a saint as heretic
The same a man as woman
I am human
Пояснення стосовно перекладу
Poetic tone is preferred for translation.
This text is translated by myself from another language; so I prefer to clarify "the same" phrases with an example:
"The same a man as woman" should be interpreted: "As a human I reflect both man and woman qualities".

Заголовок
Utrum humanam naturam tribuam ...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Considero utrum humanam naturam
omnibus qualitatibus humanis
in extremis tribuam.
Idem amans idem ac inexorabilis
Idem sanctus idem ac hereticus
Idem vir eademque femina
Humanus sum.
Пояснення стосовно перекладу
If the person speaking was a woman, the following changes would appear:

...Idem sancta idem ac heretica...

Humana sum.

p.s. I translated "human" as an adjective here (=I have the nature of people).
Затверджено Efylove - 3 Липня 2011 20:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Травня 2011 12:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Francky,

Why did you put this one in standby?

CC: Francky5591

16 Травня 2011 12:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Marjolein!

I may have done it a bit fast, this was just because there are no conjugated verb in the following lines :

The same in love as relentless.
The same a saint as heretic
The same a man as woman

Please feel free to release the text if you think it is not breaking our rule #4. As you're an expert in English, you rule and I won't say anything against.


16 Травня 2011 12:32

Lein
Кількість повідомлень: 3389
As this text is a coherent text, I think it would be fine to accept it, even if there are some lines without verbs. However, the English is rather crooked; I wonder if Kafetzou or Ian could help us make this text into something more English, which might be easier to translate?

CC: IanMegill2 kafetzou

17 Травня 2011 04:45

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmmm
Well, as a poem, I would accept the text as it now stands. For a native speaker, it is a perfectly normal poetic text, and adding verbal redundancy could be considered to be damaging the poetic quality of the the poem.
At any rate, here is my understanding of what the writer is saying, for the purpose of translation / bridging:
---
I think that I am a good example of the extreme opposite qualities that humans can possess.
I feel extremely deep love, but I can also be unyielding (and unforgiving).
I can be (as pure as) a saint, or (as irreligious and irreverent as) a someone who doesn't believe in religion at all (or who believes in a different religion, or in a different way).
I possess both masculine and feminine qualities in their entirety.
I can contain what seem to be absolutely contradictory extremes within myself, just as other humans do.
---
Of course, as poems are more Objective than our usual Subjective way of communicating our ideas, they are more open to interpretation than usual communicative expressions. My above interpretation therefore also contains my interpolations about this poem's meaning: other readers might have added different interpolations...

17 Травня 2011 11:16

salimworld
Кількість повідомлень: 248
Dear IanMegill2,

Thanks for shedding light on the subject. I confirm your interpretation of the text.

And thanks for your time

17 Травня 2011 11:26

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi salimworld,
I'm glad I wasn't too far off the mark!
I hope someone can give you a Latin version of it...

25 Травня 2011 09:01

salimworld
Кількість повідомлень: 248
Thanks Aneta B. for translation and your remarks. I think your interpretation of the last sentence would be fine

27 Червня 2011 20:53

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Aneta!
I can't understand why you translated the first sentence in this way. Could you help me, please?
Thanks, dear!

SZ

28 Червня 2011 15:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Haha! You probably mean the idiomatic expression:

personify = humanam naturam tribuere (+dat)

Is it more clear now?

3 Липня 2011 20:18

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Of course, sweety!

4 Липня 2011 12:25

salimworld
Кількість повідомлень: 248
Wow! The first three lines seem pretty poetic
Thanks Aneta and Efylove