Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Голландська - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаГолландська

Заголовок
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Текст
Публікацію зроблено high
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Пояснення стосовно перекладу
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Заголовок
waar gij met lucht gooit
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Голландська

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Пояснення стосовно перекладу
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Затверджено Lein - 26 Листопада 2008 14:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2008 12:27

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 Листопада 2008 12:29

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 Листопада 2008 18:33

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 Листопада 2008 23:08

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 Листопада 2008 10:25

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Zoiets?