Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaNederlanda

Titolo
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Teksto
Submetigx per high
Font-lingvo: Franca Tradukita per detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Rimarkoj pri la traduko
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Titolo
waar gij met lucht gooit
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Nederlanda

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Rimarkoj pri la traduko
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Novembro 2008 14:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Novembro 2008 12:27

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 Novembro 2008 12:29

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 Novembro 2008 18:33

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 Novembro 2008 23:08

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 Novembro 2008 10:25

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Zoiets?