Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаГолландська

Заголовок
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Текст
Публікацію зроблено high
Мова оригіналу: Турецька

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Заголовок
My wind blows where you put on airs
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

My wind blows where you put on airs
Затверджено lilian canale - 25 Листопада 2008 10:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Листопада 2008 01:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Листопада 2008 06:20

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Листопада 2008 07:29

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Листопада 2008 10:16

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Листопада 2008 10:33

Lein
Кількість повідомлень: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Листопада 2008 11:02

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Листопада 2008 13:14

salihinal
Кількість повідомлень: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Листопада 2008 14:16

Kafein
Кількість повідомлень: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Листопада 2008 17:48

theregoesninja
Кількість повідомлень: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Листопада 2008 17:53

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Листопада 2008 18:53

Mike36
Кількість повідомлень: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Листопада 2008 14:32

uhlenhorst
Кількість повідомлень: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Листопада 2008 16:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Листопада 2008 19:46

U+Ur Hand
Кількість повідомлень: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Листопада 2008 16:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Листопада 2008 18:06

nazenin
Кількість повідомлень: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Листопада 2008 19:37

Jezecku
Кількість повідомлень: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.