Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Угорська-Французька - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаФранцузькаГолландська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Текст
Публікацію зроблено Agneessens Lydia
Мова оригіналу: Угорська

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Пояснення стосовно перекладу
Merci de traduire en NL ou FR

Заголовок
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Переклад
Французька

Переклад зроблено hunor
Мова, якою перекладати: Французька

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Затверджено Botica - 22 Жовтня 2008 19:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2008 12:55

Botica
Кількість повідомлень: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 Жовтня 2008 14:53

Agneessens Lydia
Кількість повідомлень: 3
Quels fautes?

21 Жовтня 2008 15:48

Botica
Кількість повідомлень: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 Жовтня 2008 15:56

Agneessens Lydia
Кількість повідомлень: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 Жовтня 2008 23:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 Жовтня 2008 08:12

Agneessens Lydia
Кількість повідомлень: 3
hihi, sympa...merci

24 Жовтня 2008 20:56

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"