Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Текст
Публікацію зроблено kagan
Мова оригіналу: Турецька

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Заголовок
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Пояснення стосовно перекладу
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Затверджено lilian canale - 30 Червня 2008 03:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Червня 2008 21:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Червня 2008 22:49

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Червня 2008 23:57

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ways

29 Червня 2008 00:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
ways of dispair?

29 Червня 2008 19:12

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yes the source is plural