Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Текст
Публікацію зроблено Angelus
Мова оригіналу: Польська

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Заголовок
Hello, sorry but
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Затверджено dramati - 28 Січня 2008 22:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Січня 2008 10:17

shoqja
Кількість повідомлень: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Січня 2008 12:15

Eileithyia
Кількість повідомлень: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Січня 2008 14:47

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Січня 2008 17:08

Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin