Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Phrase

Titre
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Texte
Proposé par Angelus
Langue de départ: Polonais

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titre
Hello, sorry but
Traduction
Anglais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Anglais

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Dernière édition ou validation par dramati - 28 Janvier 2008 22:42





Derniers messages

Auteur
Message

28 Janvier 2008 10:17

shoqja
Nombre de messages: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Janvier 2008 12:15

Eileithyia
Nombre de messages: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Janvier 2008 14:47

Angelus
Nombre de messages: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Janvier 2008 17:08

Olesniczanin
Nombre de messages: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin