Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - SABESTE AMO PERO ES DIFICIL ESPERAR TANTO TRATO...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
SABESTE AMO PERO ES DIFICIL ESPERAR TANTO TRATO...
متن
gizemmm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

TE AMO PERO ES DIFICIL ESPERAR, TRATO DE HACER TODO LO POSIBLE, TE APRECIO Y DARIA MI VIDA POR TI.
QUIERO POR FAVOR ENTIENDAS QUE DIFICIL ES ESTAR LEJOS.
SE QUE AVECES TE SIENTES PRECIONADO.
EN TI DESCUBRI LA PERSONA MAS LINDA DEL MUNDO
AL SER MAS ESPECIAL Y GRANDE DE LA TIERRA A QUIEN AMO Y DESIARIA FUERA MI PAREJA PARA EL RESTO DE MI VIDA.
AVECES POR LAS ACIONES SIENTO QUE TAN SOLO FUERA UNA OPCION QUE COMPITO CON TU TRABAJO,VIDA Y ESO DUELE MUCHO
TE AMO CON TODO MI SER DESEO DEMOSTRARTELO SIEMPRE

عنوان
SENÄ° SEVIYORUM FAKAT BEKLEMEK ZORDUR,...
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

SENİ SEVİYORUM FAKAT BEKLEMEK ZORDUR, HERŞEYİ MÜMKÜN YAPMAYİ DENERİM, SENİ BEĞENİYORUM VE SENİN İÇİN HAYATIMİ VERİRİM.
LÃœTFEN, SENDEN UZAKTA OLMANIN NE ZOR OLDUÄžUNU ANLAMANI Ä°STERÄ°M.
BAZEN KENDİNİ SIKIŞMIŞ HİSSETTİĞİNİ BİLİYORUM.
SENDE DÃœNYANIN EN GÃœZEL Ä°NSANINI BULDUM.
YERYÜZÜNDEKİ EN ÖZEL VE EN MÜKEMMEL İNSANSIN, SENİ SEVİYORUM VE YAŞAMIMIN GERİ KALANINDA EŞİM OLMANİ İSTERİM.
BAZEN, OLAYLARIN GELİŞİMİNDE, SADECE BİR SEÇENEK OLDUĞUMU, İŞİN VE YAŞAMİNLA YARIŞTIĞIMI HİSSEDERDİM, VE BU BENİ ÇOK İNCİTİRDİ.
TÜM BENLİĞİMLE SENİ SEVİYORUM VE HERZAMAN SANA BUNU GÖSTERMEK İSTİYORUM.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 23 می 2008 00:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 می 2008 20:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi miss
'...SENİN İÇİN HAYATIMİ veririm' ?
'...UZAK OLMAKTAN ANLARKEN..' (?)
'SEN DE ALEMDE EN GÜZEL KİŞİ BULDUM' ?
'..YAŞAMIMIN KALANI İÇİN EŞİM OLMAnı isterim.'?
'..HAREKETLERDE SADECE BİR SEÇENEK OLDUĞUMU'
'..YARIŞTIĞIMı HİSSEDERİM'
'..bu BENİ ÇOK YARALAR.'
'..SANA bunu GÖSTERMEK İSTİYORUM.'

21 می 2008 23:34

gizemmm
تعداد پیامها: 37
bu çeviride çok yanlışlar var değil mi?

22 می 2008 15:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ÅŸu an kontrol ediliyor, gizemmm
bazı düzeltmeler yapılacak, ondan sonra tekrar yazışalım selamlar.

22 می 2008 16:56

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi miss
let's discuss here:
'..LÜTFEN, senden UZAKta olmanın ne zor OLduğunu anlamanı İSTERİM.
BAZEN KENDİNi sıkışmış HİSSETTİĞİNİ biliyorum.
SENde dünyanın EN GÜZEL isanını BULDUM.
yeryüzündeki EN ÖZEL VE EN mükemmel İNSANsın, SENİ SEVİYORUM VE YAŞAMIMIN geri KALANInda EŞİM OLMANİ İSTERİM.
BAZEN, olayların gelişiminde, SADECE BİR SEÇENEK OLDUĞUMU, İŞİN VE YAŞAMİNLA YARIŞTIĞIMI HİSSEDERdİM, VE BU BENİ ÇOK incitirdi.
TÜM benliğimle SENİ SEVİYORUM VE HERZAMAN SANA BUNU GÖSTERMEK İSTİYORUM.'
if there's an unclear part for you, ask me, please
take it easy

22 می 2008 17:11

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
edit done Figen.
Thank you again

22 می 2008 18:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
miss, my last questions
-'... BEKLEMEK çok ZOR' or 'to love smb is more difficult than waiting him' ?
-and this:
'HERŞEYİ MÜMKÜN YAPMAYİ DENERİM' or 'mümkün olan herşey yapmayı denerim' - which one?
-denerim or denedim is it past?

22 می 2008 19:43

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
the first part
it's difficult to wait

the second part is in the present
I try to do everything possible
I think 'HERÅžEYÄ° MÃœMKÃœN YAPMAYÄ° DENERÄ°M' is correct


22 می 2008 20:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
then:
'FAKAT BEKLEMEK ZORDUR'
and ...that's it! bukadar !