Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - nueva juventad

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
nueva juventad
متن
manue6401 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.

عنوان
nueva juventad
ترجمه
فرانسوی

zaidita ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Monsieur véridique a planté des maisons et des gens pour que le "boliche" ne reste pas vide. Là-bas, il attendait de voir apparaître le facteur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bueno, hice lo que pude, como era la idea nada más, espero que sirva. Es un poco extraño el texto original, quizás con más contexto, pero en fin con tal de colaborar, aquí mi propuesta.
Saludos.
----------------------------------------------
"boliche", d'après l'explication de zaidita, est une sorte de discothèque, ou de bar de nuit. ce terme est utilisé en Argentine
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 9 نوامبر 2007 13:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2007 13:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"a séme"? Cela ne veut rien dire en français, zaidita
et c'est "véridique, et non "véridigue

8 نوامبر 2007 14:31

zaidita
تعداد پیامها: 38
Francky:
excusez moi, je l'ai fait si vite que ne me suis pas rendu compte de mon erreur.

j'ai voulu dire:
j'ai ensemencé

Salutations

9 نوامبر 2007 06:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, c'est rapidement réparé aussi!
Mais qu'est-ce que "le boliche"?
Et, bien que ça soit plus joli comme tu l'avais formulé, j'ai rectifié "il attendait voir" avec "il attendait de voir apparaître le facteur".
Si on avait eu plus de contexte, on aurait bien pu laisser "il attendait voir"(plus poétique), malheureusement en français écrit (prose), ou parlé, on dit, lorsqu'il s'agit d'un nom après "j'attends" :
"j'attends le bus"
Mais lorsqu'il s'agit d'un verbe :
"J'attends de finir ma phrase avant d'aller me coucher"...(lol!)

9 نوامبر 2007 13:54

zaidita
تعداد پیامها: 38
Ok, merci de vos remarques.
"boliche" en Argentine ça correspond à une espèce de discothèque, un lieu où l'on va danser et s'amuser.

Il y a une chanson qui dit: "De boliche en boliche, me gusta la noche, me gusta el bochinche..."

Tu peux voir ce lien, il s'agit d'un glossaire de mots avec sa signification pour les argentins.

tripadvisor

Voilà la définition de boliche:

Boliche: a disco or a bar (only old people refers to a bar saying boliche or bolichito) (Ex: Noche de chicas en el boliche / translation: girls night at the disco)