Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-فرانسوی - neden acımıyorsun

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویاسپانیولیمجارستانیانگلیسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
neden acımıyorsun
متن
evahongrie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
manası da olabilir

عنوان
Pourquoi n'as tu pas pitié?
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 6 جولای 2007 17:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 جولای 2007 17:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

5 جولای 2007 16:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

5 جولای 2007 18:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

5 جولای 2007 23:04

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

6 جولای 2007 04:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".