Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Franskt - neden acımıyorsun

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktUngarsktEnskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
neden acımıyorsun
Tekstur
Framborið av evahongrie
Uppruna mál: Turkiskt

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Viðmerking um umsetingina
manası da olabilir

Heiti
Pourquoi n'as tu pas pitié?
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
Góðkent av Francky5591 - 6 Juli 2007 17:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juli 2007 17:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

5 Juli 2007 16:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

5 Juli 2007 18:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

5 Juli 2007 23:04

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

6 Juli 2007 04:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".