Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Rien à dire

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویانگلیسییونانی

طبقه شعر - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Rien à dire
متن
irini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی Marianne ترجمه شده توسط

Aujourd'hui, certains souvenirs sont revenus
ceux qui étaient enfouis, si loin.
Je suis entré dans tes photos
pour t'embrasser de nouveau
Mais, sur ce chemin, j'ai perdu la piste.
Je suis près de toi, mais ne peux te rencontrer

Si j'étais aveugle,
je ne sais pas.
Si j'étais sourd,
je ne sais pas.
Mais je reste muet avant de te demander pardon

Rien à dire,
Seulement danser,
Je ne supporte pas de te perdre
Je préfère me mentir à moi-même, cette fois.
Rien à dire
Seulement chanter,
et revenir t'attraper, comme avant

Je décroche à l'avance,
avant même de marcher vers le but.
J'ai eu peur de te regarder
et que tu ne sentes pas la même chose.
Et je suis revenu en courant
avant la dernière pluie.
Je me suis fait l'ami du vent
mais je ne peux t'oublier

Si tout était inversé,
quel sera le lendemain
quel sera le jour où tu ne me diras pas non.
Si je te laisse voir
comme cela me coûte, tu sais,
que me restera t'il de plus que d'apprendre à perdre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
C'est une traduction rapide, la première que je fais sur ce site, et avec plus de 10 ans sans avoir pratiqué cette langue !
J'ai un doute sur "y me volvi corriando" : "je suis revenu en courant" ou "je suis reparti en courant" ou même "tu m'es revenu en courant"...

عنوان
Nothing to say
ترجمه
انگلیسی

chrysso91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Today, many memories are back
those who were buried, so far.
I got into your photos
to snuggle you again
But, in this way, I've lost the trace
I am next to you, but I can't meet you.

If I was blind,
I don't know
If I was deaf
I don't know
But I stay wordless before I tell you I am sorry

Nothing to say
Only to dance
I can't stand losing you
I prefer to lie to myself, this time.
Nothing to say,
Only to sing,
and to come again to take you, like before.

I go away in advance,
ever before moving towards the goal.
I am afraid to watch you
and that you don't feel the same.
And I am back again hurried
before the last rain.
I am made the friend of the wind
but I can't forget you

If everything was inversed
which would be the tomorrow
which would be the day that you wouldn't tell me no
If I leave you see
how much this costs me, you know,
it will remain to me more than just learning to lose you










ملاحظاتی درباره ترجمه
I find more logical that "Et je suis revenu en courant" is "je suis reparti en courant" which is translated as "And I am gone again hurried"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 ژوئن 2007 06:17