Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - فرنسي-انجليزي - Rien à dire

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيانجليزييونانيّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Rien à dire
نص
إقترحت من طرف irini
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف Marianne

Aujourd'hui, certains souvenirs sont revenus
ceux qui étaient enfouis, si loin.
Je suis entré dans tes photos
pour t'embrasser de nouveau
Mais, sur ce chemin, j'ai perdu la piste.
Je suis près de toi, mais ne peux te rencontrer

Si j'étais aveugle,
je ne sais pas.
Si j'étais sourd,
je ne sais pas.
Mais je reste muet avant de te demander pardon

Rien à dire,
Seulement danser,
Je ne supporte pas de te perdre
Je préfère me mentir à moi-même, cette fois.
Rien à dire
Seulement chanter,
et revenir t'attraper, comme avant

Je décroche à l'avance,
avant même de marcher vers le but.
J'ai eu peur de te regarder
et que tu ne sentes pas la même chose.
Et je suis revenu en courant
avant la dernière pluie.
Je me suis fait l'ami du vent
mais je ne peux t'oublier

Si tout était inversé,
quel sera le lendemain
quel sera le jour où tu ne me diras pas non.
Si je te laisse voir
comme cela me coûte, tu sais,
que me restera t'il de plus que d'apprendre à perdre.
ملاحظات حول الترجمة
C'est une traduction rapide, la première que je fais sur ce site, et avec plus de 10 ans sans avoir pratiqué cette langue !
J'ai un doute sur "y me volvi corriando" : "je suis revenu en courant" ou "je suis reparti en courant" ou même "tu m'es revenu en courant"...

عنوان
Nothing to say
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف chrysso91
لغة الهدف: انجليزي

Today, many memories are back
those who were buried, so far.
I got into your photos
to snuggle you again
But, in this way, I've lost the trace
I am next to you, but I can't meet you.

If I was blind,
I don't know
If I was deaf
I don't know
But I stay wordless before I tell you I am sorry

Nothing to say
Only to dance
I can't stand losing you
I prefer to lie to myself, this time.
Nothing to say,
Only to sing,
and to come again to take you, like before.

I go away in advance,
ever before moving towards the goal.
I am afraid to watch you
and that you don't feel the same.
And I am back again hurried
before the last rain.
I am made the friend of the wind
but I can't forget you

If everything was inversed
which would be the tomorrow
which would be the day that you wouldn't tell me no
If I leave you see
how much this costs me, you know,
it will remain to me more than just learning to lose you










ملاحظات حول الترجمة
I find more logical that "Et je suis revenu en courant" is "je suis reparti en courant" which is translated as "And I am gone again hurried"
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 ايار 2007 06:17