Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - ceteris paribus

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیلایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل - آموزش

عنوان
ceteris paribus
متن
jfc_220 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

ceteris paribus

عنوان
com as outras coisas ser igual
ترجمه
پرتغالی برزیل

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

com as outras coisas ser igual
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 1 مارس 2007 18:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2007 13:13

apple
تعداد پیامها: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 مارس 2007 15:59

apple
تعداد پیامها: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 مارس 2007 16:35

guilon
تعداد پیامها: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!