Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - ceteris paribus

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Útbúgving

Heiti
ceteris paribus
Tekstur
Framborið av jfc_220
Uppruna mál: Latín

ceteris paribus

Heiti
com as outras coisas ser igual
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

com as outras coisas ser igual
Góðkent av Borges - 1 Mars 2007 18:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mars 2007 13:13

apple
Tal av boðum: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Mars 2007 15:59

apple
Tal av boðum: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Mars 2007 16:35

guilon
Tal av boðum: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!