Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



13ترجمه - اسپانیولی-ترکی - No quedan días de verano para pedirte perdón...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه شعر

عنوان
No quedan días de verano para pedirte perdón...
متن
selin_alonso پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

No quedan días de verano para pedirte perdón
para borrar del pasado el daño que te hice yo
Sin besos de despedida y sin palabras bonitas
porque te miro a los ojos y no me sale la voz

Si pienso en ti siento que esta vida no es justa
Sipienso en ti y en la luz
de esa mirada tuya

No me quedan días de verano el viento se las llevó
un cielo de nubes negras cubría el último adiós
fue sentir de repente tu ausencia como un eclipse de sol
¿por qué no vas a mi vera?


عنوان
Senden özür dilemeğe yaz günleri kalmadı ...
ترجمه
ترکی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Gözlerine bakarken sesimin çıkmadığından
Ayrılma öpüşleri ve güzel sözlersiz
Geçmişten sana yaptığım zarar silmeğe
Senden özür dilemeğe yaz günleri kalmadı

Eğer sana ve bu bakışının ışığına düşünürsem
Eğer sana düşünürsem bu hayatın haksız olduğunu duyuyorum.

Rüzgâr çaldığından yaz günleri kalmadı
kara bulutlu bir gök son vedayı örttü
yokluğunu birden hissetmek güneş tutulması gibi oldu
Yanıma neden gitmiyorsun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Son satırda "no vas" aslında "gitmiyorsun" demek - onun için öyle çevirdim. "Gelmiyorsun" "no vienes" olurdu. Orjinelde bir hata olabilir.

Satırların düzenini gramatik nedenlerle değiştirdim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bonjurkes - 22 ژانویه 2007 14:49