Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فاروئی-دانمارکی - Besked fra færøsk bassist..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فاروئیدانمارکیانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Besked fra færøsk bassist..
متن
freakshow پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فاروئی

Sí, døglingur stendur á Beinisvørði. Fanin, olmussudýrið, nú skinklar í skræðuni tú.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dette er en besked fra en færøsk bassist, som ikke ville oversætte den for mig. Derfor vil jeg gerne have den oversat(:

Before edit:
Sí døglingur stendur á beiuis svøuið fauin álnaussi dýri nu skjinklar r skrævúni tú!

Part of a poem by Poul F Joensen

عنوان
Se, en enøjet person står på Beinisvørð.
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Se, en enøjet person står på Beinisvørð. Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Syndebukken, et digt om djævelen.
Digt af Poul F. Joensen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 21 ژوئن 2010 01:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژوئن 2010 23:21

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst.

Jeg ville sige: "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð. FOR Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.

Hvad mener du?

20 ژوئن 2010 23:33

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej Lene

Jeg synes at "en" i "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð." lyder bedre, så her retter jeg

Men jeg synes ikke at der skal være "for" foran "Fanden" fordi at der er tale om selve Fanden. Det er Fanden selv der er en stakkel og kun skind og ben....

20 ژوئن 2010 23:38

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ok..... Sådan havde jeg ikke forstået det.
At det var Fanden selv. Måske skulle du skrive i kommentar feltet at det drejer sig om Djævelen for det havde jeg slet ikke forstået.

21 ژوئن 2010 00:35

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Undskyld Lene Jeg skal skrive i kommentarfeltet at det er en del af et digt om djævelen som syndebuk

21 ژوئن 2010 01:06

gamine
تعداد پیامها: 4611
Du skal ikke undskylde dig, tossede mand.
Jeg godkender.

21 ژوئن 2010 01:23

Bamsa
تعداد پیامها: 1524