Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Farski-Danski - Besked fra færøsk bassist..

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FarskiDanskiEngleski

Kategorija Rečenica

Natpis
Besked fra færøsk bassist..
Tekst
Podnet od freakshow
Izvorni jezik: Farski

Sí, døglingur stendur á Beinisvørði. Fanin, olmussudýrið, nú skinklar í skræðuni tú.
Napomene o prevodu
Dette er en besked fra en færøsk bassist, som ikke ville oversætte den for mig. Derfor vil jeg gerne have den oversat(:

Before edit:
Sí døglingur stendur á beiuis svøuið fauin álnaussi dýri nu skjinklar r skrævúni tú!

Part of a poem by Poul F Joensen

Natpis
Se, en enøjet person står på Beinisvørð.
Prevod
Danski

Preveo Bamsa
Željeni jezik: Danski

Se, en enøjet person står på Beinisvørð. Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.
Napomene o prevodu
Syndebukken, et digt om djævelen.
Digt af Poul F. Joensen
Poslednja provera i obrada od gamine - 21 Juni 2010 01:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Juni 2010 23:21

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Ernst.

Jeg ville sige: "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð. FOR Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.

Hvad mener du?

20 Juni 2010 23:33

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene

Jeg synes at "en" i "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð." lyder bedre, så her retter jeg

Men jeg synes ikke at der skal være "for" foran "Fanden" fordi at der er tale om selve Fanden. Det er Fanden selv der er en stakkel og kun skind og ben....

20 Juni 2010 23:38

gamine
Broj poruka: 4611
Ok..... Sådan havde jeg ikke forstået det.
At det var Fanden selv. Måske skulle du skrive i kommentar feltet at det drejer sig om Djævelen for det havde jeg slet ikke forstået.

21 Juni 2010 00:35

Bamsa
Broj poruka: 1524
Undskyld Lene Jeg skal skrive i kommentarfeltet at det er en del af et digt om djævelen som syndebuk

21 Juni 2010 01:06

gamine
Broj poruka: 4611
Du skal ikke undskylde dig, tossede mand.
Jeg godkender.

21 Juni 2010 01:23

Bamsa
Broj poruka: 1524