Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-دانمارکی - Andlit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیدانمارکیانگلیسی

طبقه تعاریف - علم

عنوان
Andlit
متن
juhlstein پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

عنوان
Ansigt
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 20 آوریل 2010 00:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 آوریل 2010 23:46

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

20 آوریل 2010 00:33

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

20 آوریل 2010 00:40

gamine
تعداد پیامها: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

20 آوریل 2010 00:47

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
For megen aske og svovl