Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Islandski-Danski - Andlit

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IslandskiDanskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Nauka

Natpis
Andlit
Tekst
Podnet od juhlstein
Izvorni jezik: Islandski

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Natpis
Ansigt
Prevod
Danski

Preveo Bamsa
Željeni jezik: Danski

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
Poslednja provera i obrada od gamine - 20 April 2010 00:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 April 2010 23:46

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

20 April 2010 00:33

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

20 April 2010 00:40

gamine
Broj poruka: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

20 April 2010 00:47

Bamsa
Broj poruka: 1524
For megen aske og svovl