Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Lettre de compliment

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویهلندیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
Lettre de compliment
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی 44hazal44 ترجمه شده توسط

Lettre de louanges

Cher Monsieur,

Votre fils gardien de cabine du bateau, troupier ......

Depuis juillet/2007, date à laquelle il a rejoint l'armée, il s'est distingué par l'effort transcendant dont il a fait preuve jusqu'à aujourd'hui, sa discipline, son assiduité, sa prudence lorsqu'il utilise et protège les biens de l'Etat et il a donné l'exemple à ses camarades.

Vous devez être fier de votre enfant. Je vous félicite et souhaite la perpétuation de sa santé et de ses réussites.

Le commandant de l'armée.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'Vous devez être fier de votre enfant' n'est pas la traduction exacte de 'Böyle bir evlada sahip olduğunuz için ne kadar övünç duysanız azdır', mais la plus proche que j'ai trouvé.

عنوان
Letter of compliment
ترجمه
انگلیسی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Commendation letter

Dear Sir,

Your son, security guard of the boat cabin, soldier......

Since July, 2007, the date of which he joined the army, he has distinguished himself by the transcendent effort, discipline, assiduity and caution he has shown till today while using and protecting the property of the State. He has set an example to his fellow soldiers.

You must be proud of your son. I congratulate you and I wish that your son remains healthy and successful.

The Commander of the Army


ملاحظاتی درباره ترجمه
I have replaced "child" with "son".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 ژوئن 2009 16:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژوئن 2009 14:23

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Is the comma after "July, 2007..." necessary?

11 ژوئن 2009 19:12

Minny
تعداد پیامها: 271
I think so.

11 ژوئن 2009 19:17

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Why? We don't make any pause.

11 ژوئن 2009 23:04

Minny
تعداد پیامها: 271
You can have a look here if you want and decide for yourself:

http://www.engelsk.au.dk/uddannelse/studievejledning/vejledninger/tegnsaetning/#section_12c

Dates

There are many ways of punctuating dates:

July 4th, 1998
July 4th 1998
4th July, 1998
4th July 1998
Tuesday July 4th, 1998
Tuesday July 4th 1998
Tuesday, July 4th, 1998
etc.

Be consistent!

If you do not use the abbreviations 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. then you should always use a comma if the date format places the day of the month and the year next to each other:

July 4, 1998

If the date is written with figures, you can use full stops, hyphens or slashes to separate the figures:

12/09/1998
04-09-98
14.2.98

In referring to years, an apostrophe may be used to indicate missing words or numbers:

In the 'nineties
in '68

However, this is often omitted.

To write 'the nineteen nineties' in figures:

the 1990s
or the 1990's

(the first is more modern, and more logical).

11 ژوئن 2009 23:21

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
We don't have a fixed date here, only the month and the year. But that's OK.