Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Lettre de compliment

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어네덜란드어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Lettre de compliment
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 44hazal44에 의해서 번역되어짐

Lettre de louanges

Cher Monsieur,

Votre fils gardien de cabine du bateau, troupier ......

Depuis juillet/2007, date à laquelle il a rejoint l'armée, il s'est distingué par l'effort transcendant dont il a fait preuve jusqu'à aujourd'hui, sa discipline, son assiduité, sa prudence lorsqu'il utilise et protège les biens de l'Etat et il a donné l'exemple à ses camarades.

Vous devez être fier de votre enfant. Je vous félicite et souhaite la perpétuation de sa santé et de ses réussites.

Le commandant de l'armée.
이 번역물에 관한 주의사항
'Vous devez être fier de votre enfant' n'est pas la traduction exacte de 'Böyle bir evlada sahip olduğunuz için ne kadar övünç duysanız azdır', mais la plus proche que j'ai trouvé.

제목
Letter of compliment
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Commendation letter

Dear Sir,

Your son, security guard of the boat cabin, soldier......

Since July, 2007, the date of which he joined the army, he has distinguished himself by the transcendent effort, discipline, assiduity and caution he has shown till today while using and protecting the property of the State. He has set an example to his fellow soldiers.

You must be proud of your son. I congratulate you and I wish that your son remains healthy and successful.

The Commander of the Army


이 번역물에 관한 주의사항
I have replaced "child" with "son".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 11일 16:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 11일 14:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Is the comma after "July, 2007..." necessary?

2009년 6월 11일 19:12

Minny
게시물 갯수: 271
I think so.

2009년 6월 11일 19:17

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Why? We don't make any pause.

2009년 6월 11일 23:04

Minny
게시물 갯수: 271
You can have a look here if you want and decide for yourself:

http://www.engelsk.au.dk/uddannelse/studievejledning/vejledninger/tegnsaetning/#section_12c

Dates

There are many ways of punctuating dates:

July 4th, 1998
July 4th 1998
4th July, 1998
4th July 1998
Tuesday July 4th, 1998
Tuesday July 4th 1998
Tuesday, July 4th, 1998
etc.

Be consistent!

If you do not use the abbreviations 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. then you should always use a comma if the date format places the day of the month and the year next to each other:

July 4, 1998

If the date is written with figures, you can use full stops, hyphens or slashes to separate the figures:

12/09/1998
04-09-98
14.2.98

In referring to years, an apostrophe may be used to indicate missing words or numbers:

In the 'nineties
in '68

However, this is often omitted.

To write 'the nineteen nineties' in figures:

the 1990s
or the 1990's

(the first is more modern, and more logical).

2009년 6월 11일 23:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
We don't have a fixed date here, only the month and the year. But that's OK.