Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



68ترجمه - فرانسوی-صربی - Oh ! comment vous dire Tout est bleu Ça passe...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویصربی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Oh ! comment vous dire Tout est bleu Ça passe...
متن
marriepop پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Oh ! comment vous dire
Tout est bleu
Ça passe par l'azur de mes yeux
Comment vous dire

On finit par aller vers les démons du temps
Du temps


Oh dans mes yeux
La vie se passe si je veux
Tout est bleu

Un peu de pluie
Tout est fini
Et dans ce jour
Tout est lourd
L'amour appelle
Nos arcs-en ciel
Et pour nous deux

عنوان
Oh! Kako vi kažete ...
ترجمه
صربی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Oh! Kako da vam kažem
Sve je plavo
To je zbog plavetnila mojih očiju
Kako da vam kažem

Završimo koračajući ka demonima vremena
Vremena


Oh, u mojim očima
Život se odvija ako ja želim
Sve je plavo

Malo kiše
Sve je gotovo
I u ovom danu
Sve je teško
Ljubav zove
Naše duge
I za nas dvoje
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 26 آوریل 2009 19:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2009 23:40

Stane
تعداد پیامها: 176
Ha, pa ovaj sam prevod video pre neki dan, a onda je nestao... Misterija
Pa imam nekoliko zamerki (kad ja ne bih nesto zamerao...) :
1."Comment vous dire" bi bilo "Kako da Vam kazem"
"Kako vi kazete" bi se reklo "Comment vous dites"

2."Ça passe par l'azur de mes yeux" mi je problem, rekao bih da nije "prolazi kroz plavetnilo mojih ociju", ja bih preveo sa "to je zbog mojih plavih ociju" ili bolje "to je zbog plavetnila mojih ociju" (zato mu je sve plavo)...Tu bi sigurno Francky mogao da pomogne, sa prevodom na engleski...Smisao mi izmice
Mislim da je sve ostalo ok.
Pozdrav!



22 آوریل 2009 23:46

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Stane, tvoje "zamerke" su uvek dobrodošle i uvek na mestu!

Hvala.

26 آوریل 2009 16:37

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Je li vas dvoje, ovo je sad ok?



CC: Stane

26 آوریل 2009 16:50

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Što se mene tiče, jeste.

Ne znam samo da li je "Vam" ili "vam".
Stane, šta ti kažeš?

26 آوریل 2009 17:31

Stane
تعداد پیامها: 176
Eh, ko bi to znao...:-)
Moze biti i jedno i drugo, na francuskom nista ne ide u prilog jedne ili druge opcije. Da pretpostavimo da se obraca ipak jednoj osobi ? Dakle "Vam"... ali moze i da ostane ovako, malim napisano, "Vam" je izraz postovanja, ali da li je obavezan ?
Uf, bas sam odpomoci.

26 آوریل 2009 18:49

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Ja glasam za malo V.
Zastupam misljenje da je samo retko kad obavezno kao izraz postovanja (npr. zvanicna pisma), verujte mi da je pomalo naporno kad primite mejl (na poslu) gde je svaka druga rec "Vi" - gubi smisao u krajnjem slucaju

26 آوریل 2009 19:23

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I ja glasam za malo "v".