Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
متن
s0phia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
ملاحظاتی درباره ترجمه
anglais courant.

عنوان
He said..
ترجمه
انگلیسی

itsatrap100 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
ملاحظاتی درباره ترجمه
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 مارس 2009 14:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2009 03:39

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 مارس 2009 03:50

cacue23
تعداد پیامها: 312
Agree.

12 مارس 2009 03:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 مارس 2009 08:07

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 مارس 2009 14:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with IanMegill.