Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Sang

Tittel
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Tekst
Skrevet av s0phia
Kildespråk: Fransk

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
anglais courant.

Tittel
He said..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av itsatrap100
Språket det skal oversettes til: Engelsk

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Mars 2009 14:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mars 2009 03:39

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Mars 2009 03:50

cacue23
Antall Innlegg: 312
Agree.

12 Mars 2009 03:57

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Mars 2009 08:07

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Mars 2009 14:08

gamine
Antall Innlegg: 4611
Agree with IanMegill.