Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-اسپانیولی - Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...
متن
anjela پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni çok düşünüyorum Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok korkuyorum! Gün geçtikçe sana daha çok bağlanıyorum ve her geçen gün daha çok acı çekiyorum. Çok güçsüzüm..

عنوان
pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho...
ترجمه
اسپانیولی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Pienso mucho en ti, pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho miedo! Mientras los días pasan estoy más y más atado a ti y cada día que pasa me siento más triste. Estoy muy frágil.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 مارس 2009 17:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 مارس 2009 22:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"achacoso" no me parece un adjetivo adecuado, puesto que es usado para referirse a los ancianos (lleno de dolores). Creo que "frágil" sería mejor.

14 مارس 2009 18:10

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Tan sólo un par de comentarios ^^.

"achacoso" se utiliza más para las personas viejas y enfermas. En este contexto creo que encajaría mejor "débil."

Por otra parte, creo que "adolorido" no está aceptado; pero sí "dolorido".

!Saludos!

14 مارس 2009 18:11

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Uuups, perdón por lo de "débil", en la pantalla de evaluación no salía aún el cambio n_nU

14 مارس 2009 18:12

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Algo más. Acabo de mirar el diccionario. "adolorido" remite a "dolorido", pero si aparece es que está aceptado. Nada que decir ^^.

16 مارس 2009 07:19

magicalpath
تعداد پیامها: 3
I think of you a lot, but my heart aches, I’m so feeble that I have a lot of fear! As the days pass I’m more and more attached to you and each day that passes I feel more sad. I’m very weak (sickly).