Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-ספרדית - Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...
טקסט
נשלח על ידי anjela
שפת המקור: טורקית

seni çok düşünüyorum Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok korkuyorum! Gün geçtikçe sana daha çok bağlanıyorum ve her geçen gün daha çok acı çekiyorum. Çok güçsüzüm..

שם
pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

Pienso mucho en ti, pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho miedo! Mientras los días pasan estoy más y más atado a ti y cada día que pasa me siento más triste. Estoy muy frágil.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 מרץ 2009 17:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מרץ 2009 22:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"achacoso" no me parece un adjetivo adecuado, puesto que es usado para referirse a los ancianos (lleno de dolores). Creo que "frágil" sería mejor.

14 מרץ 2009 18:10

Isildur__
מספר הודעות: 276
Tan sólo un par de comentarios ^^.

"achacoso" se utiliza más para las personas viejas y enfermas. En este contexto creo que encajaría mejor "débil."

Por otra parte, creo que "adolorido" no está aceptado; pero sí "dolorido".

!Saludos!

14 מרץ 2009 18:11

Isildur__
מספר הודעות: 276
Uuups, perdón por lo de "débil", en la pantalla de evaluación no salía aún el cambio n_nU

14 מרץ 2009 18:12

Isildur__
מספר הודעות: 276
Algo más. Acabo de mirar el diccionario. "adolorido" remite a "dolorido", pero si aparece es que está aceptado. Nada que decir ^^.

16 מרץ 2009 07:19

magicalpath
מספר הודעות: 3
I think of you a lot, but my heart aches, I’m so feeble that I have a lot of fear! As the days pass I’m more and more attached to you and each day that passes I feel more sad. I’m very weak (sickly).