Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...
متن
Queenbee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. Seni yeni tanımama rağmen çok uzun zamandır tanıyormuş gibiyim. Seni tanıdğım için çok ama çok mutluyum. Doğum günün kutlu olsun.

عنوان
the sweetest man that I have ever met in my life.you just
ترجمه
انگلیسی

theatomicant ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The sweetest man that I have ever met in my life. Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time. I am very very happy to meet you. Happy birthday.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 اکتبر 2008 20:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2008 13:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi theatomicant,

You have to leave a space after commas and periods.

Altough ---> although

I feel like that I know ---> I feel as if I 've known

22 اکتبر 2008 12:42

theatomicant
تعداد پیامها: 3
hi lilian canale,
you are right. Thanks for your recommendations..

24 اکتبر 2008 10:15

minuet
تعداد پیامها: 298
"Although I've just met you, I feel like I've known you for a long time." daha uygun olmaz mı acaba? Ne dersin theatomicant?

24 اکتبر 2008 11:38

theatomicant
تعداد پیامها: 3
"Although I've just met you" kısmında haklısın minuet.I feel like kısmını da lilian canale'ın önerisi üzerine değiştirmiştim."As if" ya da "feel like" bir anlam farkı yok sanırım...Sen ne dersin?

24 اکتبر 2008 11:50

minuet
تعداد پیامها: 298
Evet haklısın, ikisi de aynı anlama geliyor gibi. Arada küçük bir fark varsa da ana dili ingilizce olan biri bu soruya cevap verebilir sanırım. Yalnız google'dan "i feel like I" diye arattım 12 milyon sonuç çıktı, "I feel as if I" diye arattım 1,4 milyon sonuç çıktı. Hiçbirşey ifade etmeyebilir tabii

25 اکتبر 2008 02:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Could you please post in English? I can't read Turkish and honestly, I'm curious about what you are talking about.

25 اکتبر 2008 07:38

minuet
تعداد پیامها: 298
Hi, lilian canale, we wonder if there is a slight difference of the meaning when we use "I feel like I" or "I feel as if I". The first one is more common due to the google search but it doesn't proof something anyway.

25 اکتبر 2008 16:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually there's a quite big difference about those forms. You certainly found more entries using "feel like" because it's a phrasal verb which is largely used meaning "I'm in the mood for", but in this line the correct expression to convey the meaning of "having the impression" is as I suggested.

In other words
"Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time." could be expressed as:
"Despite the short time I've known you, my impression (feeling) is that I've known you for a lot longer"
Does this convey the original?

25 اکتبر 2008 20:16

Rise
تعداد پیامها: 126
Hi,

Shouldn't it be "I feel as if I had known you for a long time." Because it's just an impression as you say.

25 اکتبر 2008 20:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Rise, verb tenses in English are a bit complicated, aren't they?

Your sentence would be perfect if the verb was "meet" instead of "know"
"I feel as if I had met you a long time ago"

25 اکتبر 2008 22:01

minuet
تعداد پیامها: 298
Thank you lilian canale for the explanation. Yes, it conveys the original.