Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Turka-Angla - Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...
Teksto
Submetigx per Queenbee
Font-lingvo: Turka

Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. Seni yeni tanımama rağmen çok uzun zamandır tanıyormuş gibiyim. Seni tanıdğım için çok ama çok mutluyum. Doğum günün kutlu olsun.

Titolo
the sweetest man that I have ever met in my life.you just
Traduko
Angla

Tradukita per theatomicant
Cel-lingvo: Angla

The sweetest man that I have ever met in my life. Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time. I am very very happy to meet you. Happy birthday.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Oktobro 2008 20:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 13:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi theatomicant,

You have to leave a space after commas and periods.

Altough ---> although

I feel like that I know ---> I feel as if I 've known

22 Oktobro 2008 12:42

theatomicant
Nombro da afiŝoj: 3
hi lilian canale,
you are right. Thanks for your recommendations..

24 Oktobro 2008 10:15

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"Although I've just met you, I feel like I've known you for a long time." daha uygun olmaz mı acaba? Ne dersin theatomicant?

24 Oktobro 2008 11:38

theatomicant
Nombro da afiŝoj: 3
"Although I've just met you" kısmında haklısın minuet.I feel like kısmını da lilian canale'ın önerisi üzerine değiştirmiştim."As if" ya da "feel like" bir anlam farkı yok sanırım...Sen ne dersin?

24 Oktobro 2008 11:50

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Evet haklısın, ikisi de aynı anlama geliyor gibi. Arada küçük bir fark varsa da ana dili ingilizce olan biri bu soruya cevap verebilir sanırım. Yalnız google'dan "i feel like I" diye arattım 12 milyon sonuç çıktı, "I feel as if I" diye arattım 1,4 milyon sonuç çıktı. Hiçbirşey ifade etmeyebilir tabii

25 Oktobro 2008 02:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could you please post in English? I can't read Turkish and honestly, I'm curious about what you are talking about.

25 Oktobro 2008 07:38

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi, lilian canale, we wonder if there is a slight difference of the meaning when we use "I feel like I" or "I feel as if I". The first one is more common due to the google search but it doesn't proof something anyway.

25 Oktobro 2008 16:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually there's a quite big difference about those forms. You certainly found more entries using "feel like" because it's a phrasal verb which is largely used meaning "I'm in the mood for", but in this line the correct expression to convey the meaning of "having the impression" is as I suggested.

In other words
"Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time." could be expressed as:
"Despite the short time I've known you, my impression (feeling) is that I've known you for a lot longer"
Does this convey the original?

25 Oktobro 2008 20:16

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Hi,

Shouldn't it be "I feel as if I had known you for a long time." Because it's just an impression as you say.

25 Oktobro 2008 20:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Rise, verb tenses in English are a bit complicated, aren't they?

Your sentence would be perfect if the verb was "meet" instead of "know"
"I feel as if I had met you a long time ago"

25 Oktobro 2008 22:01

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Thank you lilian canale for the explanation. Yes, it conveys the original.