Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - türkmüsün yoksa

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویآلمانیهلندی

عنوان
türkmüsün yoksa
متن
maffiaaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

türkmüsün yoksa

عنوان
Ben jij soms een Turk?
ترجمه
هلندی

ilker_42 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ben jij soms een Turk
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 6 اکتبر 2008 12:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2008 10:56

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Ilker,
dit klinkt niet helemaal lekker. Bedoel je

Ben jij soms een Turk

of

Ben jij toms Turks

?

2 اکتبر 2008 11:30

ilker_42
تعداد پیامها: 106
bedankt voor de tip.
hersteld

5 اکتبر 2008 00:20

beertje
تعداد پیامها: 20
Ik zou beter zeggen:
Ben je een Turk of wat?

3 اکتبر 2008 00:12

jollyo
تعداد پیامها: 330
Vertaling correspondeert niet met orgineel, of enige goedgekeurde vertaling (klinkt ook veel te vriendelijk).
Eerder:
Ben je een Turk of wat?
of
Ben je Turks of wat?


4 اکتبر 2008 21:59

ihsa
تعداد پیامها: 16
ben jij Turks of wat?

6 اکتبر 2008 11:30

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Ilker,
ik ben het wel met de meesten hier eens dat de Nederlandse vertaling wat te vriendelijk klinkt (als de Engelse, Franse en Duitse vertalingen tenminste kloppen). Hoe is 'ben je Turks of wat?' als vertaling?

6 اکتبر 2008 12:42

ilker_42
تعداد پیامها: 106
Hmm,
ik heb de meest gebruikte favoriete woordenboek van dhr kirtis gekeken,ook een vertaler collega geraadpleegd, de vertaling van uit engelse of duitse komt niet overeen oftewel klinkt niet.
als we gaan vergelijken met de engelse dan belanden wij in de fouten denk ik.
bijvoorbeeld: 31 in het turks is het zelfde als in het engelse, dan zou ik vertalen als dertig een alhoewel in het Nederlands een en dertig is.
daarom zullen we vaker dit soort problemen tegen komen,ook door de turkse jeugd die hier in Nederland geboren zijn zal echt niet makkelijk gaan met het Turks/Nederlands vertalen omdat zij ver van de Turkse taal leven.(reactie op ihsa)

het volgende kan het zijn:ben jij soms Turks /ben jij soms een turk, van de twee voorbelden welk voor Nederlands beter klinkt dat kan ik (gevoelsmatig) niet beoordelen.

NB: ook met een Nederlandse college erover gediscussierd,zij keurt "ben jij Turks of wat"af.
volgens haar is de zin dan niet compleet.
als het aan mij ligt blijf ik mijn huidige vertaling aanhouden.
dank voor al die aandacht van ieder tot verbetering kwamen, ik ben blij mee.


6 اکتبر 2008 12:45

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, als deze vertaling het best klopt met de Turkse tekst laten we hem staan. Bedankt!