Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - türkmüsün yoksa

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisAllemandNéerlandais

Titre
türkmüsün yoksa
Texte
Proposé par maffiaaa
Langue de départ: Turc

türkmüsün yoksa

Titre
Ben jij soms een Turk?
Traduction
Néerlandais

Traduit par ilker_42
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ben jij soms een Turk
Dernière édition ou validation par Lein - 6 Octobre 2008 12:45





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2008 10:56

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Ilker,
dit klinkt niet helemaal lekker. Bedoel je

Ben jij soms een Turk

of

Ben jij toms Turks

?

2 Octobre 2008 11:30

ilker_42
Nombre de messages: 106
bedankt voor de tip.
hersteld

5 Octobre 2008 00:20

beertje
Nombre de messages: 20
Ik zou beter zeggen:
Ben je een Turk of wat?

3 Octobre 2008 00:12

jollyo
Nombre de messages: 330
Vertaling correspondeert niet met orgineel, of enige goedgekeurde vertaling (klinkt ook veel te vriendelijk).
Eerder:
Ben je een Turk of wat?
of
Ben je Turks of wat?


4 Octobre 2008 21:59

ihsa
Nombre de messages: 16
ben jij Turks of wat?

6 Octobre 2008 11:30

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Ilker,
ik ben het wel met de meesten hier eens dat de Nederlandse vertaling wat te vriendelijk klinkt (als de Engelse, Franse en Duitse vertalingen tenminste kloppen). Hoe is 'ben je Turks of wat?' als vertaling?

6 Octobre 2008 12:42

ilker_42
Nombre de messages: 106
Hmm,
ik heb de meest gebruikte favoriete woordenboek van dhr kirtis gekeken,ook een vertaler collega geraadpleegd, de vertaling van uit engelse of duitse komt niet overeen oftewel klinkt niet.
als we gaan vergelijken met de engelse dan belanden wij in de fouten denk ik.
bijvoorbeeld: 31 in het turks is het zelfde als in het engelse, dan zou ik vertalen als dertig een alhoewel in het Nederlands een en dertig is.
daarom zullen we vaker dit soort problemen tegen komen,ook door de turkse jeugd die hier in Nederland geboren zijn zal echt niet makkelijk gaan met het Turks/Nederlands vertalen omdat zij ver van de Turkse taal leven.(reactie op ihsa)

het volgende kan het zijn:ben jij soms Turks /ben jij soms een turk, van de twee voorbelden welk voor Nederlands beter klinkt dat kan ik (gevoelsmatig) niet beoordelen.

NB: ook met een Nederlandse college erover gediscussierd,zij keurt "ben jij Turks of wat"af.
volgens haar is de zin dan niet compleet.
als het aan mij ligt blijf ik mijn huidige vertaling aanhouden.
dank voor al die aandacht van ieder tot verbetering kwamen, ik ben blij mee.


6 Octobre 2008 12:45

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, als deze vertaling het best klopt met de Turkse tekst laten we hem staan. Bedankt!