Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
متن
altankoman پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

عنوان
nownownow
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
ملاحظاتی درباره ترجمه
or;

From now on this city is different....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 دسامبر 2008 11:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2008 19:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 دسامبر 2008 20:05

handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 دسامبر 2008 22:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 دسامبر 2008 22:12

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 دسامبر 2008 22:30

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 دسامبر 2008 22:34

handyy
تعداد پیامها: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 دسامبر 2008 22:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 دسامبر 2008 22:44

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 دسامبر 2008 22:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 دسامبر 2008 23:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 دسامبر 2008 23:09

handyy
تعداد پیامها: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?