Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - Kärlekens gyllene trÃ¥d har en snara i var ende.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویایتالیاییروسیلاتین

طبقه داستان / تخیل - عشق / دوستی

عنوان
Kärlekens gyllene tråd har en snara i var ende.
متن
Grussent پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Kärlekens gyllene tråd har en snara i var ende.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Denna strof avser det dualistiska i en kärleksrelation. Hur man å ena sidan hör ihop och hur, å andra sidan känslan kan vara begränsar varandra. Snara kan ses som snara att fånga djur i eller tom en strypsnara. Ende i slutet bör var det och inte ändan eller enden.

عنوان
Le fil doré de l'amour a un piège à chaque extrémité.
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Le fil doré de l'amour a un piège à chaque extrémité..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cette phrase montre la dualité dans une relation amoureuse. Comment d'un côté on va ensemble , et d'un autre côté les sentiments peuvent limiter l'autre. Le mot " piège" peut être vu comme un piège pour attraper des animaux ou un attirail vide.
Le mot"ende" à la fin doit être traduite tel quel et pas comme "ändan" ou "enden".

Désolée, je n'ai pas pu trouver la signification pour"ändan" ou "enden".

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 7 آگوست 2008 16:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2008 15:53

pirulito
تعداد پیامها: 1180
ende ≠ bout

enda, ende adj. = only

6 آگوست 2008 16:03

Grussent
تعداد پیامها: 3
Hej
Om "bout" betyder bakdel eller rumpa vad är det då för ord jag söker om jag istället avser slutet av tråden?

Mvh
Grussent

6 آگوست 2008 16:40

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej, søde. Kan du hjælpe mig her. Kan du give mig en idé om det svenske ord "ende". og læse kommentarerne. Tack.

6 آگوست 2008 18:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Är det mig du kallar "søde" gamine?

Jag råkade se ditt meddelande och jag kan bara instämma i Grussent's inlägg, "ende" = "slutet av tråden/ den yttersta delen .. ".

Man brukar nog dock stava det med "ä": ände.

6 آگوست 2008 19:23

Grussent
تعداد پیامها: 3
Jo, det går bra vilket som. Antingen då Ände eller Ende. Om jag skulle översätta strofen på engelska skulle det troligen vara som så "The golden string of love has a noose in each end" Alternativ för noose kunde vara snare. Hjälper detta tolkningen?

:-)

7 آگوست 2008 14:30

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej grussent. Tak for dit indlæg. Undskyld, jeg ikke svarede før, men der var uvejr i frankrig, så hverken min explorer, eller mit fjernsyn fungerede.
Ja , nu tror jeg at jet har fundet det rigtige ord.
"extrémité. Jeg ændrer nu.

7 آگوست 2008 16:31

Botica
تعداد پیامها: 643
Sorry, boys and girls, I'd like to have time to learn swedish (and I think I understand a part of your conversation, so I think I'd learn quickly), and when I'm a good expert, I'll know all human languages.
But before, considering I'm not a full-time expert on this site and that I have a lot of other things to do, would you please traduce your chatting in a language I speak, it would be easier to evaluate?

7 آگوست 2008 16:11

pias
تعداد پیامها: 8113
Oh, sorry Botica,
I'll try to translate "the meaning" for you...

pirulito said:
ende ≠ bout
enda, ende (adj.) = only

Grussent said:
Hello,
if "bout" means butt or rump, what is then the word I search for if I refer to "the end of the thread"?

gamine said:
Hello sweet, can you please help me here. Can you give an idea about the Swedish word "ende", and read the comments. Thanks.

pias said:
I happen to see your message, and I can only agree with Grussent's comment, "ende" = "the end of the thread/ the farthest part.."

One use to spell with "ä": ände.

Grussent said:
Yes, you can use them both. Either ände or ende. If I should translate the verse to English, it would probably be: "The golden string of love has a noose in each end". Alternative for noose could be snare. Does it help the interpretation?

gamine said:
Hello Grussent. Thank you for your comment. Excuse me for not answering earlier, but it has been bad weather in France, so neither my explorer or my TV worked. Yes, I think that I have found the right word now.
"extrémité." I'll correct now.

7 آگوست 2008 16:36

Botica
تعداد پیامها: 643
Thank you so much Pia, you're so kind.
Thank you all for your time on this translation.
It's a very smart sentence, and the result of your work, specially gamine's work, is very good: it seems a wonderful sentence in french.
Congratulations!

7 آگوست 2008 17:59

Grussent
تعداد پیامها: 3
Tack allihop för er hjälp. Nu tro jag att jag fått den rätta översättningen. Jag ska använda den i en målning jag håller på med där samma mening kommer återkomma på olika språk.

Trevlig sommar (vad som är kvar)