Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - Kärlekens gyllene trÃ¥d har en snara i var ende.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语意大利语俄语拉丁语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 爱 / 友谊

标题
Kärlekens gyllene tråd har en snara i var ende.
正文
提交 Grussent
源语言: 瑞典语

Kärlekens gyllene tråd har en snara i var ende.
给这篇翻译加备注
Denna strof avser det dualistiska i en kärleksrelation. Hur man å ena sidan hör ihop och hur, å andra sidan känslan kan vara begränsar varandra. Snara kan ses som snara att fånga djur i eller tom en strypsnara. Ende i slutet bör var det och inte ändan eller enden.

标题
Le fil doré de l'amour a un piège à chaque extrémité.
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Le fil doré de l'amour a un piège à chaque extrémité..
给这篇翻译加备注
Cette phrase montre la dualité dans une relation amoureuse. Comment d'un côté on va ensemble , et d'un autre côté les sentiments peuvent limiter l'autre. Le mot " piège" peut être vu comme un piège pour attraper des animaux ou un attirail vide.
Le mot"ende" à la fin doit être traduite tel quel et pas comme "ändan" ou "enden".

Désolée, je n'ai pas pu trouver la signification pour"ändan" ou "enden".

Botica认可或编辑 - 2008年 八月 7日 16:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 6日 15:53

pirulito
文章总计: 1180
ende ≠ bout

enda, ende adj. = only

2008年 八月 6日 16:03

Grussent
文章总计: 3
Hej
Om "bout" betyder bakdel eller rumpa vad är det då för ord jag söker om jag istället avser slutet av tråden?

Mvh
Grussent

2008年 八月 6日 16:40

gamine
文章总计: 4611
Hej, søde. Kan du hjælpe mig her. Kan du give mig en idé om det svenske ord "ende". og læse kommentarerne. Tack.

2008年 八月 6日 18:58

pias
文章总计: 8113
Är det mig du kallar "søde" gamine?

Jag råkade se ditt meddelande och jag kan bara instämma i Grussent's inlägg, "ende" = "slutet av tråden/ den yttersta delen .. ".

Man brukar nog dock stava det med "ä": ände.

2008年 八月 6日 19:23

Grussent
文章总计: 3
Jo, det går bra vilket som. Antingen då Ände eller Ende. Om jag skulle översätta strofen på engelska skulle det troligen vara som så "The golden string of love has a noose in each end" Alternativ för noose kunde vara snare. Hjälper detta tolkningen?

:-)

2008年 八月 7日 14:30

gamine
文章总计: 4611
Hej grussent. Tak for dit indlæg. Undskyld, jeg ikke svarede før, men der var uvejr i frankrig, så hverken min explorer, eller mit fjernsyn fungerede.
Ja , nu tror jeg at jet har fundet det rigtige ord.
"extrémité. Jeg ændrer nu.

2008年 八月 7日 16:31

Botica
文章总计: 643
Sorry, boys and girls, I'd like to have time to learn swedish (and I think I understand a part of your conversation, so I think I'd learn quickly), and when I'm a good expert, I'll know all human languages.
But before, considering I'm not a full-time expert on this site and that I have a lot of other things to do, would you please traduce your chatting in a language I speak, it would be easier to evaluate?

2008年 八月 7日 16:11

pias
文章总计: 8113
Oh, sorry Botica,
I'll try to translate "the meaning" for you...

pirulito said:
ende ≠ bout
enda, ende (adj.) = only

Grussent said:
Hello,
if "bout" means butt or rump, what is then the word I search for if I refer to "the end of the thread"?

gamine said:
Hello sweet, can you please help me here. Can you give an idea about the Swedish word "ende", and read the comments. Thanks.

pias said:
I happen to see your message, and I can only agree with Grussent's comment, "ende" = "the end of the thread/ the farthest part.."

One use to spell with "ä": ände.

Grussent said:
Yes, you can use them both. Either ände or ende. If I should translate the verse to English, it would probably be: "The golden string of love has a noose in each end". Alternative for noose could be snare. Does it help the interpretation?

gamine said:
Hello Grussent. Thank you for your comment. Excuse me for not answering earlier, but it has been bad weather in France, so neither my explorer or my TV worked. Yes, I think that I have found the right word now.
"extrémité." I'll correct now.

2008年 八月 7日 16:36

Botica
文章总计: 643
Thank you so much Pia, you're so kind.
Thank you all for your time on this translation.
It's a very smart sentence, and the result of your work, specially gamine's work, is very good: it seems a wonderful sentence in french.
Congratulations!

2008年 八月 7日 17:59

Grussent
文章总计: 3
Tack allihop för er hjälp. Nu tro jag att jag fått den rätta översättningen. Jag ska använda den i en målning jag håller på med där samma mening kommer återkomma på olika språk.

Trevlig sommar (vad som är kvar)